本地化与翻译有什么区别和联系
在Airbnb的本地化团队担任语言经理的经历,让我对本地化与翻译之间的区别有了深入的理解。翻译是指将一种语言转换为另一种语言的过程,而本地化则涉及更广泛的范围。翻译主要针对的是语言,而本地化不仅包括语言的转换,还包括了针对特定区域的文化和习惯进行调整。
翻译的定义是将一个语种的文字转换为另一个语种的文字,目的是传递信息。它可以应用于不同的语言或同一语言的不同方言,甚至是古代语言与现代语言之间的转换。例如,罗塞塔石碑上刻有古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文,这正是翻译的典型例子。
狭义的本地化则侧重于区域设置的调整,这是计算机术语,指的是根据用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的软件运行环境。本地化不仅包括语言符号的转换,还包括了数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等信息呈现方式的改变。
广义的本地化则覆盖了产品开发和企业运营的各个方面。随着全球化的发展,本地化的含义进一步扩展,不仅包括技术层面的调整,还涉及到产品开发、企业运营、法律合规等不同的层面。例如,Airbnb在中国设立办公室、创立中文品牌名、支持支付宝和微信付款等,这些都是真正的全面本地化需求。
中大型跨国公司往往需要自己建立本地化团队和开发运营系统,因为只有这样才能够满足核心的本地化需求。而翻译公司或本地化公司通常只能提供内容翻译等流程中的部分内容,其他的部分则需要企业自行完成。
多重随机标签